2007

Malas Traducciones

En este sitio no somos precisamente unos puritanos de la gramática española y la verdad es que muchas veces nos vale sorbete la gramática y la ortografía. Sin embargo la siguiente es una joya de las malas traducciones al español que encontre en el empaque de un producto. Como pueden ver en esta imagen esta traducción la verdad es que no tiene madre, destrozaron el español.

Liamenos

Ya para finalizar las palabras del dia son las siguientes:

Lia – menos-. proviene del conjuntivo subjuntivo, del tiempo pluscuamperfecto del verbo “llamar” que es usado por traductores chinos para indicar la accion o sugerencia “llamenos”.

Lose-. proviene del articulo definido “los” que es usado para referirse a conceptos abstractos, sin embargo en los EE.UU es usado en la forma predicativa imperfecta de “lose” que se usa para estar seguro que realmente nos referimos a un concepto bien abstracto y no concreto.

… un breve respiro, hazme el chingado favor!

Siguiente Entrada
Entrada Anterior
Entradas Relacionadas

2008

Malas Traducciones – Parte V


Categorías: Literatura & Pendejadas & Politica | Comentarios (5) Comentarios


2007

Malas Traducciones – Parte II


Categorías: Curiosidades & Frases | Comentarios (10) Comentarios


2007

Malas Traducciones – Parte V


Categorías: Gastronomía & Pendejadas & Politica | Comentarios (8) Comentarios


2007

Malas Traducciones – Parte V


Categorías: Curiosidades & Frases & Politica | Comentarios (6) Comentarios


2007

Malas Traducciones – Parte III


Categorías: Curiosidades & Frases & Politica | Comentarios (7) Comentarios

  • http://www.fotolog.com/perro_maldito Maldit0 Perr0

    jajajaja
    ke mamada
    pinches chinos!!

  • pereciana

    es muy comun k pase eso en las traducciones del ingles al espanol
    es k las hacen los pinche pochos