2007

Malas Traducciones – Parte V

Las sopas Maruchan, esos ricos tallarines de cartón, acondicionados con 4 pedazos de pollo disecado, 3 chicharos y 2 zanahorias ahora se sirven con un nuevo ingrediente en esta mala traducción. ¿Será que las Maruchan están a favor el canibalismo?

Cortesía de rEN

labanda.jpg

Siguiente Entrada
Entrada Anterior
  • http://www.bucefalo.com.mx Thomas

    Omg, no me gustan esas sopas instantáneas, pero no sabia que tenían mal la traducción. =P

  • condor

    que se puede esperar si maruchan significa
    NIÑO GORDO

  • http://rosigerante.blogspot.com Rosigerante

    Perdón, en qué idioma ?

  • Maniako

    (Maniako esta pensativo) mmm Donde eh visto la misma mamada ya, donde, dónde :)

  • SOPHI

    jajajajaja a mi me encantan los ninos ya saben las edades eh jajaja

  • Lilith

    yomi yomi un niño!!!!! que rico

  • SOPHI.

    POR CIERTO, TODAVIA CUIDO NINOS…

  • shigure shin

    ha ha ha, puras pendejadas

    y es cierto, nunka lo habia pensado hasta ahora sr. condor, pero la verdad es ke maruchar podria ser interpretado como NIÑO GORDO, maru significa redondo y lo de chan, puede hacer referencia a los NIÑOS, en japones